唯一权威的华东政法大学考研网站为大家提供:2016年考研英语作文用这份口诀,本站由华东政法大学研究生创办,更多华东政法大学考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站。
add 华政研究生微信
为你免费答疑
免费领真题,找辅导
为你免费答疑
免费领真题,找辅导
考研英语考的不是以前英语好不好,是考验最近一年时间有没有认真学习,英语过六级的不一定能通过国家线,没过四级的也许能考到令人惊讶的分数,找准方法,你也可以。下面是考研英语的口诀。
▶翻译口诀
一、口诀:
抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛
英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。
二、步骤:
1、抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。
2、接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。
此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的同学。
▶考题实例
例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,大家的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。
1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)
2、接骨连筋添皮毛:
第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。
第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。)
最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。
例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。
1、抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it)+谓语(links)+宾语(these concepts)+补语(everyday realities)+状语(in a manner)
2)、接骨连筋添皮毛:
第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起。
第二步:按照汉语的“复杂定语需后置、状语从句多置前”的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句+as引导的状语从句); 而which引导的定语从句which is...the news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...daily basis,修饰links。
所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。)
完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、民主和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。
这种方法有点像看图搭积木,易学易会,而这种涉及英汉句子结构转化的工作正式翻译的核心。然而,还是要提醒大家习翻译犹如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建议大家每日翻译三个句子,并且对照译文,注重总结词汇和翻译方法。
2016年考研英语作文用这份口诀
华东政法大学
华东政法大学常见问题考研的常见问题总结:2016年考研英语高分秘诀同义词替换
2017年考研英语的翻译语序调整
考研英语阅读遇到生词该怎么办——猜
2016年考研英语29万个万能过渡句
2016年考研英语文章都是出自哪里
2016年考研英语冲刺阶段的复习
2016年考研英语将阅读理解看明白做准确
2016年考研英语翻译符合达到大纲要求的标准
2016年考研英语二解析
2016年考研英语文化差异翻译技巧
2016年考研英语翻译的枪挑结构
考研英语定语从句的翻译技巧
2016年考研英语完形填空考的是什么
2016年考研英语作文写作主义事项
考研英语语法倒装结构句
2016年考研英语巧妙攻克翻译
2016年考研英语判定阅读中的论点
考研英语阅读理解的较难题型
考研英语翻译去掉翻译腔
考研英语记忆法——表示时间的前缀归纳